What does “epicene” mean?
-
課上教授舉了一個例子,問我們 “In 2003 Maureen Dowd chastised Donald Rumsfeld for his comments about the epicene French.” 一句中的 “epicene” 是甚麼意思。一位同學嘗試猜測,句中 “chastised” 有負面意思,“epi-” 大概有「表面」的意思,用以形容人或者就是「裝模作樣」之意。這位同學是具豐富經驗的老師,說得頭頭是道,解釋也很合理。可是 “epicene” 的意思其實是「性別模糊」, “epi-” 的意思並非「表面」,而是「在某些事物之上」,因此在詞中大約有「在性別界限之上,沒有明確傾向」的意思。
-
我想我們模糊間有種概念,覺得一個能隨時提供詞語正確解釋的老師就是出色的英語老師。無容置疑,掌握詞彙解釋對於理解篇章以至讀寫能力有決定性的影響。然而亦因爲這種概念,很多人讀書時看到陌生的詞語就自覺自己力有不逮,不可能學好英語,因而缺乏學習語言的自信。老師應該教學生釣魚,而不是只直接把魚給他們,所以教的應該是嘗試解讀字詞的方法,以此訓練學生的解難能力。學習英語困難的地方在於理解字詞的方法很多,不能一個技巧走天下。像 “obviate” 一詞,甫看以為是 “make obvious”(「突出」)的意思,其實卻正好相反, “obviate” 有「去除」的意思。
-
老師不是字典,而且現在我們都可以隨時上網查找字詞意思了。有甚麼方法猜想字詞意思,甚麼時候該用甚麼方法解讀字詞,怎麽在正確的語境(context)應用字詞,才是老師的責任。
-
image source: serp institute (http://serpmedia.org/rtls/text_challenges.html)